‘Gaata Rahe Mera Dil’ – From the Book – 6 Monday, May 21 2007 

Translated from: ‘Gaata Rahe Mera Dil’ by Salil Dalal, published by Satya Media. Permission for putting up this post has been sought from Satya Media via email. No response has been received as yet. If Satya Media decides to disallow posting of this passage, this post will be taken down.

Text in box brackets [ ] is added by me.

SHAILENDRA

ramaiyaa vastaavaiyaa

Whence did Shailendra get these words – ramaiyaa vastaavaiyaa? He had been to a dhaba for food. There, the proprietor called the waiter by his name – Ramaiyaa, and Shailendra was so intrigued by this odd-sounding name that he made an opening line (mukha.Daa) of a song using it. And what immortal words he employed to follow these unique words? mai.nne dil tujhako diyaa.

[Alternative version: I have heard an alternative version of this anecdote. Shailendra had gone to a Goanese restaurant, but with either Shankar or Jaikishan (or perhaps, both). Apparently, ramaiyaa vastaavaiyaa means mai.nne dil tujhako diyaa in Konkani or some other language or dialect, and Shailendra heard those words in the restaurant and was charmed by them. This version of the anecdote has the merit that it can be easily verified by checking whether ramaiyaa vastaavaiyaa really means anything in any language. Besides, what is so odd about a person with the name Ramaiyaa?]

Absent-mindedness

Shailendra was so absent-minded that he lost attention toward his cigarette. Shailendra had a unique style of smoking a cigarette and shaking off ash. Once, there was a classical meet at music director Shankar’s place. In addition to the entire R. K. group, Dilip Kumar was also present there. Shailendra became so engrossed in sitarist Ravi Shankar and vocalist Ustad Amir Khan sahab’s dual performance that he forgot to take puffs from his cigarette. His fingers were about to get burnt by the lighted cigarette when Raj Kapoor noticed. He exclaimed, “Pushkin, mind your cigarette!” (Raj Kapoor called Shailendra by the name Pushkin, after the Russian poet Alexander Sergeyevich Pushkin, who lay at the foundations of the people’s revolution.) The poet snapped out of his musical reverie when Rajsa’ab alerted him. And once, he had lighted a second cigarette while the first one was already lighted and between his lips. This may be all right - as a poet, one can consider him absent-minded, but shouldn’t there be a limit to it? Once he went to Sundarbai Hall with his wife to watch a play, and came back alone at night!

Song from ‘Amrapali’

In the song jaao re jogii from the film ’Amrapali’, Shailendra conveys a profound thought with a simple, short line:

gyaan kii kaisii siimaa gyaanii, gaagar me.n saagar kaa paanii!

Shankar-Jaikishen had the tune of this song ready. But Shailendra was at a loss for words. The director, Lekh Tandon, took Shailendra to the National Park in Borivli. After four hours, the poet returned without having put down a single word in his 200-page notebook, his constant companion. But after arriving at the recording studio and listening to Shankar-Jaikishen’s full composition, Shailendra wrote the song in just 5 minutes, in a stanza of which he presented reality to ascetics with these words:

jiivan se kaisaa chhuTakaaraa, hai nadiyaa ke paas kinaaraa

[Alternative version: I have heard Lata Mangeshkar say, on the Vividhbharati radio channel, that the words of this song were ready, while Shankar-Jaikishen were unable to agree on a tune for the mukha.Daa. It was Lata who suggested how to take up the words jaao re, jogii tum jaao re, and then the composition fell into place.]

‘Gaata Rahe Mera Dil’ – From the Book – 5 Wednesday, May 16 2007 

Translated from: ‘Gaata Rahe Mera Dil’ by Salil Dalal, published by Satya Media. Permission for putting up this post has been sought from Satya Media via email. No response has been received as yet. If Satya Media decides to disallow posting of this passage, this post will be taken down.

MAJROOH SULTANPURI

Tuning with S. D. Burman

That Majroohsa’ab had developed good tuning with Sachin-da, not only professionally but also personally, was seen during the making of ‘Baharen Phir Bhi Aayengi’. It was decided that Majrooh Sultanpuri would write the lyrics to S. D. Burman’s music for this Guru Dutt film. Sachin-da became bed-ridden after a sudden heart attack. Guru was requested to wait for a month or so. But Guru Dutt did not accede to this request. So Majrooh took the position: “No Burman-da, no Majrooh”. At last, O. P. Nayyar came in as music director for ‘Baharen Phir Bhi Aayengi’ and the songs were written by Kaifi Azmi in place of Majrooh.

Borrowed lines

The roots of the song,

झूम झूम के नाचो आज, गाओ ख़ुशी के गीत
आज किसी की हार हुई है, आज किसी की जीत

jhuum jhuum ke naacho aaj, gaa_o Kushii ke giit,
aaj kisii kii haar hu_ii hai, aaj kisii kii jiit

written for Mehboob Khan’s film ‘Andaz’ that starred Raj Kapoor, Dilip Kumar and Nargis, lay in lines created by Prem Dhawan at the time of the country’s independence. Music director Naushad had obtained permission from Prem Dhawan to allow Majrooh to use these lines in the mukha.Daa.

Peer pressure

Sahir Ludhianvi wrote the song ‘zi.ndagii bhar nahii.n bhuulegii vo barasaat kii raat‘ keeping Madhubala in mind. Roshan provoked Majrooh, saying he did not have it in him to write such a song. In reply to this provocation, Majrooh wrote for Meena Kumari in the film ‘Aarti’:

अब क्या मिसाल दूं मैं तुम्हारे शबाब की
इन्सान बन गई है किरन माहताब की

ab kyaa misaal duu.N mai.n tumhaare shabaab kii
insaan ban ga_ii hai kiran, maahataab kii

‘Gaata Rahe Mera Dil’ – From the Book – 4 Wednesday, May 16 2007 

Translated from: ‘Gaata Rahe Mera Dil’ by Salil Dalal, published by Satya Media. Permission for putting up this post has been sought from Satya Media via email. No response has been received as yet. If Satya Media decides to disallow posting of this passage, this post will be taken down.

MAJROOH SULTANPURI

First impression

[Senior poet Jigar Muradabadi had brought a young Majrooh to Mumbai mushaayaraa]

It was the year 1945. A gala was organized on the grounds of Mumbai’s Sabu Siddiqui Institute. The mushaayaraa (poets’ council) was dull despite Sagar Nizami being the compere. Syed Shahabuddin Desanvi, the organizer, also looked on in despair. At this juncture, Majrooh was introduced as the shaagird (disciple) of Jigar Muradabadi and thrust in front of the cool audience of that Mumbai evening. The fair, well-built novice poet, dressed in a black closed-neck sherwani and white Lakhnavi trousers, approached the microphone and started to recite a ghazal. What happened then was similar to the events in a film (or, what happened next in Majrooh’s real life was perhaps repeated in films). Without a preface, Majrooh began:

शब-ए-इन्तज्ञार की कश्मकश में, न पूछ कैसे सहर हुई
कभी इक चराग़ बुझा दिया, कभी इक चराग़ जला दिया

shab-e-intazaar kii kashmakash me.n, na puuchh kaise sahar hu_ii,
kabhii ik charaaG bujhaa diyaa, kabhii ik charaaG jalaa diyaa

Amidst shouts of “Bravo!” and “Encore!”, that evening belonged to Majrooh.

Extra credit on debut

All ten songs of the film ‘Shah Jahan’ were credited to Majrooh, but the fact is that three of them were written by the poet Khumar Barabankvi (chaah barabaad karegii; ai dil-e-beqaraar jhuum; bedard na kar).

Jailed

Majrooh was married to Firdaus on May 5, 1948. So his family expanded, and expenses were going to increase. Yet, instead of getting to work, the poet went to jail. The reason? A workers’ agitation was on in Bombay in those days. In one such labourers’ rally, Majrooh made a speech and called Jawaharlal Nehru “a slave of the Commonwealth” and “a Hitler”. Majrooh recited the following controversial lines:

अमन का झंडा इस धरती पे
किसने कहा लहराने न पाए
ये भी है हिटलर का कोई चेला
मार ले साथी, जाने न पाए!

aman kaa jha.nDaa is dharatii pe
kisane kahaa laharaane na paa_e
ye bhii ko_ii Hitler kaa hai chelaa,
maar le saathii, jaane na paa_e!

An arrest warrant was issued in his name by the Government of Bombay State. Majrooh went underground. He eluded the police. But when a meeting of progressive writers was held to protest the wrong implication of playwright Sajjad Zaheer – Raj Babbar’s fathe-in-law and Nadira Zaheer’s father – in the Rawalpindi conspiracy, Majrooh came out of hiding. His was a strong voice in the meeting, and he was arrested by the police as soon as he descended from the stage. He was lodged in the Arthur Road Jail for an year.

‘Gaata Rahe Mera Dil’ – From the Book – 3 Monday, May 7 2007 

Translated from: ‘Gaata Rahe Mera Dil’ by Salil Dalal, published by Satya Media. Permission for putting up this post has been sought from Satya Media via email. No response has been received as yet. If Satya Media decides to disallow posting of this passage, this post will be taken down.

SAHIR LUDHIANVI

Controversy involving fellow-poet 

Sahir was not a sycophant himself, but he could not do without his own courtiers. Nida Fazli has noted that the well-known poet Jan Nisar Akhtar was among these courtiers. In a 1984 interview to a Karachi-based newspaper, Majrooh Sultanpuri had alleged thus: “Some of Sahir’s songs were penned by Jan Nisar Akhtar. Jan Nisar being poor, Sahir paid him Rs. 500 a month”. Publication of excerpts of this interview by a Delhi-based Urdu periodical caused quite a stir in the world of Urdu literature. 

Romantic poet 

Kaifi (Azmi) used to categorize Sahir as a “fundamentally romantic poet”. Despite consistent talk of revolution, farmers and labourers in Sahir’s poetry, Kaifi held a different view. Without naming names, Kaifi used to say that those poets who didn’t know whether a worker in a textile mill worked in the standing or the sitting position, or was unaware of the harvest season for wheat, or the quantity of water required for paddy cultivation, talk of the labour-farm revolution only fashionably. 

Song of self-esteem 

Remember the song of self-esteem from the film ‘Humraaz’ that Sunil Dutt sings in front of Army jawans? 

मुंह छुपा के जियो, और सर झुकाके जियो,ग़मों का दौर भी आए तो मुस्कुराके जियो 

na mu.Nh chhupaa ke jiyo, aur na sar jhukaake jiyo,Gamo.n kaa daur bhii aa_e to muskuraake jiyo 

This song had such an impact on Army jawans that they named an Army post the ‘Sahir Ludhianvi post’ during the Indo-Pak war. Sahir considered this honour by Army jawans to be greater than any of the prestigious awards he got – the Padmashri, the Soviet-Nehru Award, the UP Sahitya Akademi Award, or the Maharashtra State Award. 

His last bow 

(Sahir had collapsed at his friend and personal physician Dr. Kapoor’s house on 25th October, 1980)

Javed Akhtar, the son of long-time personal friend Jan Nisar Akhtar, made arrangements for an ambulance to shift Sahir’s dead body to his Juhu residence ‘Parchhaiyan’. When Javed’s maternal uncle Majaaz (Lucknowi) had died, Sahir had similarly made arrangements for an ambulance to carry Majaaz’s body.

‘Gaata Rahe Mera Dil’ – From the Book – 2 Monday, May 7 2007 

Translated from: ‘Gaata Rahe Mera Dil’ by Salil Dalal, published by Satya Media. Permission for putting up this post has been sought from Satya Media via email. No response has been received as yet. If Satya Media decides to disallow posting of this passage, this post will be taken down.

SAHIR LUDHIANVI

Amrita Pritam and Sahir 

Amrita-ji’s poetry collection ‘Sunehde’, which she had written keeping Sahir in mind, was declared the winner of the Sahitya Akademi Award in 1957. When she received the news on the phone, Amrita-ji reacted thus: “Oh God! I did not write these सुनेहड़े (suneha.De) for any award. The one whom I had written it for (Sahir) didn’t read them. Now what do I care if the whole world reads them?” What happened subsequently has made her affinity towards Sahir even more well-known. 

On the declaration of the award to ‘Sunehde’, a press photographer arrived to photograph Amrita Pritam. The photographer instructed Amrita-ji to pose for the photo in the fashion of poets, pretending to write something on a blank sheet of paper. Amrita-ji writes in ‘Rasidi Tikat’: “कलम लेकरएक अचेत-सी दशा में उसका नाम लिखने लगी, जिसके लिये सुनेहड़े लिखे थेसाहिर, साहिर, साहिरसारा काग़ज़ भर गया!” “kalam lekar… ek achet-sii dashaa me.n usakaa naam likhane lagii, jisake liye suneha.De likhe the… Sahir, Sahir, Sahir… saaraa kaaGaz bhar gayaa!” (Taking a pen (in hand), quite unconsciously, I began writing the name of the one for whom I had written these सुनेहड़े (suneha.De)… Sahir, Sahir, Sahir… and the entire sheet was filled!). The entire sheet was covered with the chanting of Sahir’s name. 

 

On the origin of a song 

Sahir, Amrita and Imroz (Amrita’s husband) met for the first time, had drinks together and dispersed. That night, Sahir recited a creation of his to Amrita on the phone: “मेरे साथी ख़ाली जाम, तुम आबाद घरों के बासी, हम हैं आवारा बदनाम” “mere saathii Kaalii jaam, tum aabaad gharo.n ke baasii, ham hai.n aavaaraa badanaam”. Connoisseurs of film songs will quickly recall the song from the 1964 film ‘Dooj ka Chand’, composed by Roshan and rendered by Rafisa’ab:  

महफ़िल से उठ जानेवालों, तुम लोगों पर क्या इल्ज्ञाम मेरे साथी, मेरे साथी, मेरे साथी ख़ाली जाम 

mahafil se uTh jaanevaalo.n, tum logo.n par kyaa ilzaam,mere saathii, mere saathii, mere saathii Kaalii jaam