Translated from: ‘Gaata Rahe Mera Dil’ by Salil Dalal, published by Satya Media. Permission for putting up this post has been sought from Satya Media via email. No response has been received as yet. If Satya Media decides to disallow posting of this passage, this post will be taken down.
SAHIR LUDHIANVI
The Case of the Borrowed Song
Krishna Chander was the dialogue-writer for the film ‘Doraha’. His was a big name in Urdu literature. He obtained permission from Prem Dhawan, the film’s lyricist, to get Sahir an entry in the film as another lyricist. But Prem Dhawan is rumoured to have extracted a favour in return. Nobody is quite certain, but one song was mentioned in hushed tones in this context. Like ‘Doraha’, the Dilip Kumar-Madhubala starrer ‘Tarana’ also had music by Anil Biswas. Prem Dhawan is said to have borrowed a song from Sahir – who was eager to gain a foothold in films in those days – and credited himself with it. Those who have heard and known Sahir’s poetry and Prem Dhawan’s other songs, at least the other ‘Tarana’ songs, can realize that the poetry in this song was coloured by Sahir’s style. Which is that song?
सीने मे सुलगते हैं अरमां, आंखों में उदासी छाई है
ये आज तेरी दुनिया से हमें तकदीर कहां ले आई है
siine me.n sulagate hai.n aramaa.N, aa.Nkho.n me.n udaasii chhaa_ii hai,
ye aaj terii duniyaa se hame.n taqadiir kahaa.N le aa_ii hai
This song, rendered by Talat Mahmood and Lata Mangeshkar, though credited to Prem Dhawan, was actually created by Sahir. This fact became well-known later in the world of film music. ‘Tarana’ had three lyricists: D. N. Madhok, Prem Dhawan, and Kaif Irfani. A fourth name – that of Sahir – could have been added. With सीने मे सुलगते हैं अरमां (siine me.n sulagate hai.n aramaa.N) becoming the most popular song of the film, the strength of Sahir’s pen in achieving popularity was tested successfully, although in another’s name!
Note: Devanagari script typed on Monusoft Type Pad
May 5, 2007 at 3:17 am |
Happy revival to blogging on this site.
I am quite sure all your readers – who incidentally are the Ones who like what you have to record and appreciate “your” views – would enjoy passive , as well as active participation.
Needless tosate, that I am the One, of those
May 10, 2007 at 3:57 pm |
I agree. Good to see a post after a long time. Keep up the good work.
July 5, 2007 at 11:41 am |
Nice translation…can u provide us more lyricists’ work translated from the book ? Because the book is out of print at the moment
thank you
July 6, 2007 at 4:03 am |
@Sunny: Thanks for your interest and comment. Yes, more translations are due for a long time now. I will try to post them soon.
August 25, 2007 at 1:01 pm |
I have read the whole book in a single day and if u read the book carefully, the first thing that will catch your eye is the wholeness of the book. i.e. if you r interested in sahir ludhiyanvi’s lyrics, then u will find that the subtle most aspects are also revealed and described in the book. Having an insight into lyrics of different tinges and expressing those tinges on a paper really are two very different things.